Übersetzen ins Deutsche – Versuch einer Verortung

Lade Veranstaltungen

Gespräch mit Nicola Denis, Silvia Morawetz, Claudia Ott, Friedhelm Rathjen und Werner Schmitz.

Bücher von Paul Auster, Olivier Guez und Anne Sexton übersetzen sie oder entdecken die arabischen Erzählungen aus Tausendundeine Nacht völlig neu, die Fährleute der Literatur.

Sie bringen Ernest Hemingway, John le Carré, Sana Krasikov, Joyce Carol Oates und Liebesgedichte des Orients lesbar und lebendig in die deutsche Sprache; sie verleihen nicht nur Donna Leon, Honoré de Balzac, Herman Melville, Henry Miller mit der Kunst ihres Übersetzens eine deutsche Stimme, sondern vielen weiteren – berühmten und weniger bekannten – Autorinnen und Autoren, seien es Mordecai Richler, Marie-Claire Blais oder Philip Roth, Éric Vuillard, William Carlos Williams.

Doch wer sind die, die da ins Deutsche übertragen? Wo sind sie geboren, aufgewachsen, wo leben und wie arbeiten sie? Eines zumindest darf man verraten: Alle hier genannten sind Fährleute, die nicht zuletzt mit Celle auf die eine oder andere Weise verknüpft sind.

Sie werden im Rahmen des Celler Treffens lesen und über ihre Arbeit sprechen:

Nicola Denis (Westfrankreich), Silvia Morawetz (Celle), Claudia Ott (Beedenbostel), Werner Schmitz (Celle) und – als Gast – Friedhelm Rathjen (Emmelsbüll-Horsbüll).

Moderation: Claudia Kramatschek (Heidelberg u. Berlin).

Alle Literatur- und Spracheninteressierten sind herzlich eingeladen.

Beginn 17.00 Uhr       Einlass 16.00 Uhr

Hier können Sie Ihre Karten reservieren! Bitte beachten Sie: Die Reservierung wird erst nach Bezahlung der bestellten Plätze verbindlich. Wir freuen uns auf Sie!

    Newsletter

    Datenschutz

    Bitte beweise, dass du kein Spambot bist und wähle das Symbol Haus.

    Nach oben